Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bỏ thõng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ thõng" peut être traduit par "laisser pendre" en français. Il est souvent utilisé pour décrire une posture ou un étatquelque chose est suspendu sans soutien, ou lorsque l'on abandonne une position, généralement avec une connotation de relâchement ou de négligence.

Explication simple :
  1. Signification : "Bỏ thõng" signifie laisser quelque chose pendre sans le tenir. Par exemple, on peut laisser ses jambes pendre lorsque l'on est assis sur une chaise haute.

  2. Utilisation : Ce mot est souvent utilisé pour décrire des actions physiques, mais il peut également décrire des émotions ou des attitudes, comme se sentir abattu ou lâche.

Exemples :
  • Exemple simple :

    • Khi ngồi trên ghế cao, tôi đã bỏ thõng chân xuống.
    • (Lorsque je suis assis sur une chaise haute, j'ai laissé mes jambes pendre.)
  • Exemple avec une connotation émotionnelle :

    • Sau khi nghe tin xấu, ấy bỏ thõng vai.
    • (Après avoir entendu des mauvaises nouvelles, elle a laissé tomber ses épaules.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "bỏ thõng" peut être utilisé pour exprimer une attitude de désespoir ou de découragement. Par exemple, on peut parler d'une personne qui abandonne ses rêves ou ses ambitions, en utilisant ce terme pour souligner le fait qu'elle a "laissé tomber" ses espoirs.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "bỏ thõng", mais on peut le trouver dans des expressions ou des phrases qui impliquent l'abandon ou la négligence.

Différents sens :
  • Littéral : Laisser des parties du corps (comme les jambes ou les bras) pendre.
  • Figuré : Abandonner une tâche, un rêve ou une ambition.
Synonymes :
  • "" (rendre lâche ou relâché)
  • "Thả" (laisser tomber)
  1. laisser pendre
    • thõng chân
      laisser pendre ses jambes

Comments and discussion on the word "bỏ thõng"